手机浏览器扫描二维码访问
一秒记住【m.xiaoyanwenxue.cc】精彩无弹窗免费!
“看云集(.shg.tw)”
!
承小峰寄给我几本新出版的书,其中有一本鲍文蔚君所译法国比埃尔路易的《美的性生活》,原名“亚芙罗蒂忒”
(Aphrodite)的便是。
关于这本书,想起二十年前的一件事:那时在东京丸善书店见到一本英译,印得颇草草,而定价须日金九圆,虽然很想买却是拿不出这些钱,只得作罢,买了须华勃拟曲的译文回来,是Mosher的印本,觉得还不差,但是总还不能忘记路易的那本小说,不料过了几天丸善失火,就此一起烧掉了。
现在居然能够看见中国译本,实在可以说是很愉快的事。
先看序文。
在第十四页上译者说,第四部第一章中的古希腊诗,曾经问过好些学者,都说不大了解,觉得有点奇怪,翻出来看时,其中有“白臂膊的安得洛玛该”
与“杀人者赫克多耳”
等字,疑心是荷马的诗,到《伊里亚特》里去找,果然在第二十四章中找着。
其大意如下:
“他们(挽歌郎)唱哀歌,女人们跟着悼叹。
在女人中间白臂膊的安得洛玛该开始号哭,两只手抱着杀人者赫克多耳的头,说道:丈夫,你年青死去了,剩下我在房中做寡妇;孩儿还是稚弱,不幸的你和我所生的儿子。”
但是我又想到东亚病夫先生父子也有此书的译本,随即托人到景山书社去买了来,这叫做“肉与死”
,是真美善书店出版的。
第四部原诗之下附有后注,文曰:
“这是荷马《伊利亚特》中的一节,译意是——
妇人们啜泣,他们也多悲号。
这些妇人中白臂膊的恩特罗麦克领着哀号,在她手中提着个杀人者海格多的首级:丈夫,你离去人生,享着青年去了,只留下我这寡妇在你家中,孩子们还多幼稚,我和你倒运的双亲的子息。”
(二八六页)
关于这里“杀人者”
(Androphonos)我觉得有注解的必要,这是一种尊称,并无什么恶意,应解作“杀人如草不闻声”
的杀人,这一个字我实在觉得没有好的译法。
万能灵药,贤者之石。点石成金,长生不老。炼金术主宰我们的呼吸,我们的消化它控制血液的流动,掌管我们的思想炼金术无所不能。某位创造者说。炼金术创造万物,我们无惧神明。...
你是我的小甜蜜她是他的管家是他的仇人是他的老婆可当她从一往而深到慢慢遗忘。他却突然死活不撒手,想走?没那么容易!...
原力觉醒由作者隐为者创作全本作品该小说情节跌宕起伏扣人心弦是一本难得的情节与文笔俱佳的好书919言情小说免费提供原力觉醒全文无弹窗的纯文字在线阅读。...
杨逸的强悍人生李清照的婉约芳华苏轼的豪放与阴暗康国长公主的刁蛮与痴情章惇的黑白分明司马光的媚外内厉蔡京的忠与奸奸臣与君子的碰撞席卷大宋的政治风暴点击推荐收藏!谢谢!...
四年如狗般的赘婿生活,让林子铭看清楚,谁才是他值得付出的人有一天他君临天下,回到巅峰,得到世人的臣服,只因有个佳人想躺在他怀里看一场盛世烟花。...
...