手机浏览器扫描二维码访问
罗摩故事在印度是一个悲剧,中国编译者则给了它一个带喜剧色彩的收尾。
五、罗摩的故事传到了中国,被一些民族涂上了民族色彩和地方色彩。
最后,我谈到了《清平山堂话本》卷三中的《陈巡检梅岭失妻记》。
这个话本一方面与罗摩的故事有相似之处;另一方面,又与《西游记》的神猴孙悟空有某些瓜葛。
这个问题有待于进一步的探讨。
顺便说一句:这篇论文有英译本。
5?《新博本吐火罗语a(焉耆语)〈弥勒会见记剧本〉第三十九张译释》
这里译释的是新博本《弥勒会见记剧本》第三十九张两页。
详细说明已见一九八三年4,这里不再重复。
此文有英译文。
见下面7。
6?《〈薄伽梵歌〉汉译本序》
我在这篇序言中主要介绍了印度三位学者对《薄伽梵歌》的意见,他们是高善必(d?d?kosabi)、basha和恰托巴底亚耶(插tadhyaya)。
我认为,这三位学者对此书的意见各有独到之处,其余印度和印度以外的学者们的意见,多得不可胜数,都没有什么特异之处,我一概省略了。
在序言的最后两段中,我提出了一个&ot;天国入门券越卖越便宜&ot;的观点。
这个观点在我脑海里不断发展,到最后就形成了一个宗教发展的规律:用越来越少的身心两个方面努力得到了越来越大越多的宗教的满足。
在香港中文大学讲学时我曾专门讲过一次。
我个人认为,这是发前人所未发的观点或者规律。
7?translationfrotheto插rianaitreyasaiti-nāt&iddot;akathe39thleaf(2
pas)76yq1?3911and1?3912ofthexjiangeuversion
已见上面5。
8?《自序--〈原始佛教的语言问题〉》
在这一篇&ot;自序&ot;中,我主要讲了我学习&ot;佛教梵语&ot;开始时的情况,接着又讲了我写《原始佛教的语言问题》和《再论原始佛教的语言问题》的来龙去脉。
《再论》写于一九五八年。
这篇文章主要是针对德国梵文学者、我的朋友bechert的。
在这一篇&ot;自序&ot;的最后,我提出了我研究&ot;佛教梵语&ot;的用意。
我不是为研究语法变化而研究语法变化的,我希望把对佛教梵语和印度佛教史的研究结合起来。
身患绝症的他突然得知七年前的一次风流,女人为他诞下一名女婴,如今已六岁。在女人为女儿招聘爸爸时,他去应聘了。各位书友要是觉得神医奶爸林昊颜如玉还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...
作者砚扬的经典小说还能这样玩穿越一梦尽平生最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告小说我做了一个梦我也做了一个梦。奇怪,还真有一颗和梦里一样的蓝色药丸。没什么味道啊吃了也没感觉啊梦里不是说让我们穿越到某个年代吗?哎呀肯定是有人捉弄我们。你睡了吗?果然没什么吧,不想了,睡觉吧,晚安。北宋。是你?终于找到你!只看一夜间,风云几十载,似是梦中梦,却已尽平生。...
...
史上第一女婿曾经我是陈家二少,被大哥赶出家门,沦为上门女婿,活的不如狗。但如今,大哥出事陈家求我回去,这一次,我会让他们看到,属于我的辉煌...
做为一个合格的科学家,却遇到了法师这种不科学的职业,李昱该怎么办?...
...