手机浏览器扫描二维码访问
深夜的街角城市的镜子
leartierlapleenuitetleiroirdecetteville&rdo;
我翻译完后,戴上耳机,将这首歌听了三遍,发现还真的挺好听,也只忠于明白周原为什么这么喜欢这首歌的原因。
我听完后,揉揉太阳穴,不太青春的眼睛开始发困,我照了照镜子,眼里全是血色,我都感到恐怖了。
其实歌词本来就不好翻译,歌词太过于诗意,而我只是逐字逐句一一对应地翻译,而有些地方却很难,比如最后一句,没有主语,没有谓语,在法语里面这是个禁忌。
法语是一门很谨慎的语言,每一句要求主谓宾齐全,就像人的器官一样,缺一不可,缺失了,就不是完美的人了。
但我最后灵光一闪,这最后一句,是不是前句中&ldo;往事&rdo;的补充?所以呢,我加了个冒号,将这两个名词填补上就很好了。
其实这个翻译很菜,很烂,算是班门弄斧了。
我未来面向的职业是口译,口译在于传达对方所说的意思就很好了,因为一个人不可能在一段如此短的时间内将原文完完全全带着诗情画意地翻出来,那是不可能的,在中国可能没有人能够做到一点,所以我翻译得没有诗情画意的感觉,要是给法语专家看,可能还会质疑自己我的翻译水平。
但是,这已经传达了歌词里面所表达的意思,也没有错误,这就足够了。
我面向的职业不是笔译,笔译与口译是完全不同的,相比要求译文质量不高的口译来说,笔译则要求精。
因为译者在翻译过程中有很长的时间在思考,译文的质量要求也相应高了许多。
但是,我这篇歌词翻译,放在不懂法语的人的面前也许会让人觉得高大上,而我会觉得一般般,班门弄斧而已。
我的翻译水平便是如此,平平淡淡,好似没有波幅,就像口译员一样,有时候结结巴巴用另外一种语言传达出对方的原语,下边的观众也许能勉强接受。
至少,把这篇译文放在周原面前,他不信也得信,反正他也看不懂,而且也许还能让他高兴大半天。
至少我尽力了,我的能力就到此为止。
我收拾完书桌,去了浴室洗澡。
洗完澡后,发现周原还没睡着。
我问:&ldo;你还没睡?&rdo;
周原说:&ldo;在等你。
&rdo;
&ldo;你工作那么累,早点睡。
&rdo;
&ldo;明天周末,晚点也没事。
&rdo;周原笑,&ldo;学习这么认真,你个学霸。
&rdo;
我说:&ldo;别叫我学霸,我不喜欢被贴上此类标签,我总感觉在有些人眼里这不是个褒义词,似乎在嘲笑那些死读书呆脑子的人。
&rdo;
&ldo;好好好,不说不说。
&rdo;
&ldo;睡吧,明早有个惊喜。
&rdo;
周原面目开朗起来,笑道:&ldo;什么惊喜?现在说说。
&rdo;
我说:&ldo;说出来就不是惊喜了。
&rdo;
他将我抱在怀中,也不再坚持问了,却一直在笑。
我依偎在他的怀中,他忽然说:&ldo;阿哲,你是个好男孩。
&rdo;
...
本是千人疼万人宠的千金,却因皇权政变,让幸福的家庭一夜之间化为乌有。云洛慈为了完成皇伯伯和爹爹的遗愿,我甘愿放弃一切。月昭华洛洛,你可知道,自从第一眼见到你,便永世不愿忘记。蓝染...
轮回九转,吾又重生!万帝之师,重生归来!万界大战,龙帝抵御神族入侵,一死镇压神族万载!万年之后,龙帝挣脱天道束缚,轮回重生!纵死未悔心不灭,我以我血染苍天!重生九次,不死不灭之人,搅乱天地,掀起大陆风云!纵横十二禁区,横扫诸天万界,唯我无敌龙帝!...
一个现代人的灵魂在重生之后,偶然发现,自己携身带至的正气歌竟然在这个世界上是无上修儒宝典。修得浩然正气,震散千里邪魂。...
一个身世凄苦的少年面对上古魔神的传承众多手下的追随美貌的爱人可爱的小萝利他是如何建立自己的黑道帝国强大的金融集团如何找寻自己的的身世如何潇洒人生请看龙傲宇内...
三国,一个群星汇萃的时代。三国,一个光华夺目的时代。三国,一个令无数男儿热血奔涌的时代。三国,一个让芸芸众生心醉神迷的时代。三万里山河,五千年华夏,又有哪一段光阴能有它这样丰富多彩?那是一个无可比拟的时代,一提起就激情飞扬,一接近就难以自持。没能生于那个时代,对于我们来说,是幸,亦或不幸?或许,这真是一个小小的憾事。但幸好,我们还有足够充分的想象力,在这想象中,让我们去窥探,去评点,去还原,去丰富,去改变,去体味,去追寻,去思索在想象中,我们可以与英雄们共同呼吸那个时代的雨和风司雨新作我是阿斗,我不用人扶的姊妹篇,重生三国之公子刘琦,书号1099980。欢迎大家收藏,推荐,谢谢。...