手机浏览器扫描二维码访问
这当然是一个极端的例子,然而确实是事实。
如你不信,我再举一个例子。
50年代我随中国科学院代表赴东德开会,在莫斯科旅馆中碰到一位中国民主妇联的领导人,一位著名的国际活动家。
她是从中国到日内瓦去开会的,孤身一人,一个翻译也没有带,而她自己又下那一位公使一筹,连外语的&ldo;这个&rdo;也不会说。
然而竟能行万里路,从容不迫。
我们私下议论,实在猜不透她在路上是怎样生活的。
这也是一个事实。
外语的功能又显得渺小了。
但是,我必须郑重声明,这些个别的例子,虽为事实,实不足为训。
那一位到了日内瓦参加会议时必定会用翻译的。
那一位公使在外交谈判中只用&ldo;这个&rdo;,也是办不到的。
我绝不是劝人不学外语,而是劝人外语学得越多越好。
我只想告诉读者,汉语和外语的功能都不是绝对化的。
我们不是哑巴能够说话,但有时还未免要动用手势。
中国古时就有言意之辨,言是难以尽意的。
不管怎样,我个人的经验是,掌握汉语或外语越好,则动用手势越少;反之则越多,而产生误会的机会也就越多,这种情况有时会影响思想交流,影响社会生活。
在关键时刻,还会贻误&ldo;戎机&rdo;,产生极其恶劣的影响。
因此我们必须尽上一切力量掌握好汉语和外语。
翻译的危机
一个人掌握一种外语,已极不易,遑论多种!但是,居今之世,国与国之间必须打交道,打交道就必须靠翻译。
这已是常识,不必多谈。
中国是最早的有翻译的国家,在先秦典籍中,已有翻译的记载。
自从汉代印度佛教传入中国以后,中印高僧以及其他一些中亚民族的高僧,从事译经工作者,代不乏人。
明末欧风东渐,又掀起了一股从西方语言译为汉文的高潮。
此外,还有古今少数民族,如藏、蒙、回鹘等等,也都翻译了大量的佛典。
到了近代和现当代,翻译的范围日益扩大,翻译的功能日益显著。
在某一些方面,已经到了没有翻译就无法过日子的程度了。
从上面极其简略的叙述中,我们已经可以断言,从古至今,从实践到理论,中国都可以算是世界翻译第一大国。
然而,根据我个人的经验和观察,中国现在存在着相当严重的翻译危机。
我们翻译的量不是世界第一;我们翻译的面也不是世界第一;我们翻译的及时程度更不是世界第一。
作者汝当谛听的经典小说神豪的万界之旅最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告小说系统作为神豪,穿纳米燕尾服很正常。系统作为神豪,吃一顿自己做的满汉全席没毛病。系统作为神豪,开一辆变形金刚也可以理解。王学斌那你告诉我那个霍格沃茨城堡是什么鬼?...
蠢萌墨小乖,生的一副蠢萌喵样,实则却是个母老虎!墨小乖哎呀!人家是小白虎啦论蠢数她蠢,论萌数她萌!尽管背后有妖界大殿下撑腰,但总免不了为情所伤。殿下,你会一直‘西瓜’小乖吗?自然!你这么可爱,本宫怎么会不喜欢呢?那那若是有一日,小乖不可爱了呢?不可爱了也没关系,你还很调皮,还很蠢萌,还是很讨人喜欢的呀!展开收起...
原本被人瞧不起的小村医,为了救治被蛇咬了那里的嫂子,从而不得已修炼了一门奇怪的功法,为了活下去,不得不和村里其他的嫂子做那事儿。大宝,晚上记得早点儿来嫂子家,嫂子给你留门...
千百年来,中国人都有死后留全尸的传统,那些死时缺胳膊少腿,断头断脚的人,下葬前都要找‘二皮匠’给缝上。我从爷爷那里继承了这门手艺,在我缝完第一具尸体的时候,那具尸体居然‘活了’!接着,一场场始料未及的诡异事件接踵而至,死人缝头,妖木封井,雷打冬,鬼请人,剖腹取子...
...
...