手机浏览器扫描二维码访问
譬如说,我们都读过《红楼梦》。
我想没有一个人不惊叹里面描绘的细腻和韵味的深远的。
倘若我们现在再来读英文译本,无论英文程度多么好,没有人会不摇头的。
因为这里面只是把故事用另外一种文字重述了一遍,至于原文字里行间的意味却一点影都没有了。
这就是所谓&ldo;其实味不同&rdo;。
但在中国却竟有许多人把移到淮北化成枳了、果子又变味的桔(橘)树再移远一次。
可惜晏子没有告诉我们,这棵树又化成什么。
其实我们稍用点幻想力就可以想象到它会变成多么离奇古怪的东西。
倘我们再读过中国重译的书而又把原文拿来校对过的话,那么很好的例子就在眼前,连幻想也用不着了。
十几年前,当我还在中学里的时候,当时最流行的是许多从俄文译出来的文艺理论的书籍,像蒲力汗诺夫的艺术论,卢那卡尔斯基的什么什么之类。
这些书出现不久,就有人称之曰天书,因为普通凡人们看了就如丈二和尚摸不着头脑。
我自己当时也对这些书籍感到莫大的狂热。
有很长的时间,几乎天天都在拼命念这些书。
意义似乎明白,又似乎不明白。
念一句就像念西藏喇嘛的番咒。
用铅笔记出哪是主词,哪是动词,哪是副词,开头似乎还有径可循,但愈来愈糊涂,一个长到两三行充满了&ldo;底&rdo;&ldo;地&rdo;&ldo;的&rdo;的句子念到一半的时候,已经如坠入在五里雾中,再也难挣扎出来了。
因而就很失眠过几次。
译者虽然再三声明,希望读者硬着头皮看下去,据说里面还有好东西,但我宁愿空看一次宝山,再没有勇气进去了。
而且我还怀疑译者自己也不明白,除非他是一个超人。
这些天书为什么这样难明白呢?原因很简单,这些书,无论译者写明白不写明白,反正都是从日文译出来的,而日本译者对俄文原文也似乎没有看懂。
写到这里,也许有人抗议,认为我是无的放矢;因为这样的书究竟不多,在书店我们只找到很少几本书是写明重译的。
其余大多数的译本,无论从希腊文拉丁文和其他中国很少有人会的文字译出来的,都只写原著者和译者的名字。
为什么我竟会说中国有许多人在转译呢?这原因很复杂。
我以前认识一个人,我确切知道他一个俄文字母也不能念,但他从俄文译出来的文艺作品却是汗牛又充栋。
诸位只要去问一问这位专家,就保险可以探得其中的奥秘了。
像这样的人又是滔滔者天下皆是。
我现在只再举一个例。
为了游戏里的皮肤,女友竟然背着我百星荣耀王者强势回归,手把手教你上王者!...
何为圣?享人间香火者为圣,受万民景仰者为圣。******************书友群(老群)126169399(☆高山草屋☆)(新群)62246603(圣道)******************(有一年未断更经历,老书长生大帝近253万字已经完本,请各位新老书友多多支持。)...
五年前一夜荒唐,五年后她携宝归来。众人皆知,薄氏集团总裁薄修沉,冷漠阴沉,性情不定,身价千亿,令人闻风丧胆。直到有一天,有人在超市拍到,矜贵无匹的男人跟在一大一小身后,语气无奈,眉色温柔如风ldquo我错了还不行吗?老婆?rdquo身前跟他容貌五分像的小男孩转身,一本正经的教他ldquo爸爸,你要保证以后不会偷偷在避孕套上戳针眼了,不然妈妈还是会让你睡客厅的。rdquo各位书友要是觉得梁千歌薄修沉还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!梁千歌薄修沉最新章节梁千歌薄修沉无弹窗梁千歌薄修沉全文阅读...
此番重生,逆天改命,如再平庸,自裁以谢天下!!!末世老鸟林枫突然返回到末世元年,依靠前一世的记忆,果断的杀伐四方,以一个小蚂蚁的卑微身份走向全球巅峰。曼妙身材,萝莉面孔的绝色美女投怀送抱,制服胸狠,工口黑丝应有尽有。今生看我醒掌天下权,醉卧美人膝!!!买断作品,质量保证,一天至少两更!!!御女群200850813...
你会不会炼丹,会不会炼器?不会。你不会炼丹,也不会炼器,怎么在这海外修真界混我能将低级丹药合成高级丹药,将低级灵器合成高级灵器,将低级灵石合成高级灵石。一个不屈少年,得到一枚超脱三界附带智能终端的戒指,在修仙的道路上努力着拼搏着。一路上,他最渴望的,就是知道下一次突破,戒指会赋予他什么样的能力。‘合成’功能,只是他某次突破后,戒指赋予他的一种能力而已。---世俗等级后天九重一圆满先天三境一圆满修真等级凝丹境化婴境窥虚境入虚境化虚境破劫境虚仙境...
六年前,他成家族弃子,遭受陷害,与女人发生关系,被迫离开。六年后,一代战神,重返故里,只为让妻女幸福一世。...