手机浏览器扫描二维码访问
70年代末的浦江市,道路两旁大多是低矮的老旧建筑,时而也能看见一些颇有时代特色的西洋小楼。
浦江译制片厂,就是其中最有特色的一栋。
“早,大爷。”
江山笑着和传达室的大爷招呼了一声。
“成了!”
大爷显然还记得昨天这位年轻人,没想到还真被录取了:“好好干。”
“好勒!”
之后,从早上8点进厂,一直忙到中午快12点,江山才得着空直会腰。
没想到译制电影竟会是如此繁琐的工作,看来还是自己想简单了。
之前,一部影片分配到组里,会经过多级翻译、对词排练等各种环节。
没几个月是完不成一部影片的译制工作。
而《追捕》和《望乡》两部影片却只给了不到一个月的译制周期。
因为它们必须赶在下个月“华曰友好桥梁影片展》排片上映。
不但时间紧,之前上译厂的两名曰语翻译还被拆分成了两组。
大家挤在一个房间“流水作业”
,这边刚翻译出本,那边立刻送到配音演员的手里录音。
录音棚里还要留一个翻译,以便配音导演不满意台词时临时沟通改词。
江山目前的工作就是这个位置。
他原以为每一集改不了几句,但也许是翻译太赶的原因。
一个上午《追捕》的配音导演杨白竟连喊了二十几次暂停。
一脸怒气。
吕组长曾对江山交代过,他们建厂以来还没有译制过正规的曰语片。
希望他们这两个翻译小组边译边积累经验。
“字数不够,”
杨导抓着翻译剧本冲着江山喊:“口型员标的是七个字,你这才三个。”
江山接过杨导手中的剧本,马上对词,原来是一句打招呼的话:“您好!”
一直守在一旁追剧情的江山,立刻动手改:“矢村先生,您好!”
“杨导,”
他迅速递回剧本:“看看改的行不行。”
杨导接过去看了一眼,什么话也没说,就立刻对着录音棚喊话:
“第六句改成:矢村先生您好,准备好了就继续。”
再次录音时,配音演员的声音终于与屏幕上的演员口型合拍了。
在这之后,江山开始主动检查翻译组送来的剧本,之后杨导再喊暂停,几乎不再是和翻译有关的问题。
王明是一名司机,某次载客竟被摆了一道,从此他的世界就全乱套了...
那天晚上,我竟然发现她在房间里...
...
穿越到隋朝末年,东方明成了手无寸铁的弱鸡。好在帝国大佬系统傍身,势要成为钳制大唐的幕后大佬。更阴差阳错被小弟创立日月神教,奉为教主。日出东方,唯我不败!千秋万载,一统江湖!皇帝被收作神教护法,大唐是成了日月神教旗下产业。开银行,发货币,印多少钱我说了算。开工厂,搞发展,疆土不够往欧洲打。...
关于大神祖王缘何为虚,缘何为无?缘何为仙,缘何为神?虚无归源,仙神异路。神登绝巅,御世缔神。太极太素太始太初太易,五太驭宇百神谱上,昆仑守灵执掌乾坤探寻宇世五太,揭见神祇之妙,就在大神祖王。企鹅群292651220,验证为书名。...
千年前穿越异世,成就一代儒圣,却遭武帝暗算身陨。千年后再世重生,武帝尽绝儒道传承,独尊天下,飞升天外之天。昔日儒圣秦枫面对武帝神像,握紧手中剑天外天重逢之日,便是你血债血偿,身死道消之时!纵横老司机,7月冲榜,每日五更,日更一万,群89798139...