手机浏览器扫描二维码访问
《论语》、《老子》中简短的言论,都不单纯是一些结论,而推出这些结论的前提都给丢掉了。
它们都是富于暗示的名言隽语。
暗示才耐人寻味。
你可以把你从《老子》中发现的思想全部收集起来,写成一部五万字甚至五十万字的新书。
不管写得多么好,它也不过是一部新书。
它可以与《老子》原书对照着读,也可以对人们理解原书大有帮助,但是它永远不能取代原书。
我已经提到过郭象,他是《庄子》的大注释家之一。
他的注,本身就是道家文献的经典。
他把《庄子》的比喻、隐喻变成推理和论证,把《庄子》诗的语言翻成他自己的散文语言。
他的文章比庄子的文章明晰多了。
但是,庄子原文的暗示,郭象注的明晰,二者之中,哪个好些?人们仍然会这样问。
后来有一位禅宗和尚说:“曾见郭象注庄子,识者云:却是庄子注郭象。”
(《大慧普觉禅师语录》卷二十二)
语言障碍
一个人若不能读哲学著作原文,要想对它们完全理解、充分欣赏,是很困难的,对于一切哲学著作来说都是如此。
这是由于语言的障碍。
加以中国哲学著作富于暗示的特点,使语言障碍更加令人望而生畏了。
中国哲学家的言论、著作富于暗示之处,简直是无法翻译的。
只读译文的人,就丢掉了它的暗示;这就意味着丢掉了许多。
一种翻译,终究不过是一种解释。
比方说,有人翻译一句《老子》,他就是对此句的意义做出自己的解释。
但是这句译文只能传达一个意思,而在实际上,除了译者传达的这个意思,原文还可能含有许多别的意思。
原文是富于暗示的,而译文则不是,也不可能是。
所以译文把原文固有的丰富内容丢掉了许多。
《老子》、《论语》现在已经有多种译本。
每个译者都觉得别人的翻译不能令人满意。
但是无论译得多好,译本也一定比原本贫乏。
需要把一切译本,包括已经译出的和其他尚未译出的,都结合起来,才能把《老子》、《论语》原本的丰富内容显示出来。
公元5世纪的鸠摩罗什,是把佛经译为汉文的最大翻译家之一,他说,翻译工作恰如嚼饭喂人。
一个人若不能自己嚼饭,就只好吃别人嚼过的饭。
不过经过这么一嚼,饭的滋味、香味肯定比原来乏味多了。
[1]DominantIdeasintheFormationofChineseCulture,载《美国东方学会杂志》62卷4号,293—294页。
收入H编《中国》,18—28页,加利福尼亚大学出版社,1946年版。
她是双目失明的慕家嫡女,庶妹抢婚,她惨遭下毒,当她再次醒来,她成了她一场轰动整个皇城的四皇子选妃大会上,她不经意路过,一个挂着如意环的绣球从天而降,恰好坠落到眼双目失明的她的怀里。他所有计划宣告失败,众目睽睽下一把掐住她脖子,找死呢?她双目失明却无所畏惧,当着所有皇家人的面,手捏毒针,精准的对准他某一处,想断子绝孙呢?满城哗然,自此,慕家大小姐便被道为不知廉耻,…...
这世间,没有无缘无故的善,也没有无缘无故的恶。三千世界,即使高远,也离不开凡尘俗世。修行之人,纵使飘渺,也逃不脱世道人心。说是虚幻,其实也是现实。说是仙侠无情,其实也是人生百态。故事写到这里,就结束了。多谢所有将这部作品看到最后的人,谢谢。。。...
回归都市,被美女坑去做保安,莫名其妙成了美女的男朋友,偶遇女警,暧昧女总裁,还有隔壁小妹妹找上门,美妙的生活,好幸福...
五年考核期,林一凡只能装成一个窝窝囊囊的废物女婿,好在,有着三大金花之一名誉的老婆,对他不离不弃。现在考核期已过,龙门少主正式归位,手握全球最大控股集团,座下八大战神保驾护航!林一凡勾勾手指,来来来,都是谁让我老婆掉过眼泪?...
一个平凡的大学生,因为意外出现的异能而不再平凡我的身体可以接收卫星信号及其他无线信号,我可以控火控电,透视催眠,我还可以与电脑交流,拥有超强的记忆力和学习能力数字化的身体,数字化的生活,低调是我性格,高调是我无奈。我喜欢简约,也不排斥奢华。扮猪非我本意,只因老虎太弱且请慢慢品味不一样的异能人生,探寻从古至今有关异能和神话的传说你的每一个推荐收藏与点击,都是对本书最强烈的支持地上写一书友群165388185欢迎喜欢本书的朋友加入!...
几万方家军被屠,方将军一家百口,含冤赴黄泉,唯有嫁入侯府为新妇的次女,得夫君怜惜,将银票缝入一双绣鞋中,星夜送出百里,夫妻生别离岂料还是落入歹人之手,产下二女,换了灵魂,护幼女,救夫君,为亲人洗冤,她发誓一定要血刃仇家,祭奠死去的爹娘和方家军的英灵。...